Skomentuj ten arytukuł
Nick *:
Twoja opinia *:
wyślij opinie
Regulamin forum portalu PCh24.pl. Kliknij aby przeczytać

1. It is forbidden to publish comments on the forum that:
- promote deviant behavior, contrary to the natural law;
- offend the Catholic faith and the Catholic Church;
- contain obscenity (pursuant to Art. 3 of the Act of 7 October 1999 On the Polish Language);
- contain information burdening other persons with accusations which have not been proven (Art. 23 of the Civil Code);
- lead to copyright infringement (Act of 4 February 1994 On Copyright and Related Rights);
- contain links to and addresses of other websites, personal details, contact information or e-mail addresses;
- are advertisements or spam (have no relation to the commented article);
- are direct, brutal attacks on interlocutors or call for aggression against them;
- are inappropriate in the context of information about the death of a public or private person;
- contain remarks addressed to the editorial team of PCh24.pl (we really appreciate them but we ask for e-mail contact as only then we can assure that they will be delivered to the persons responsible for the service content).

 

2. All comments contravening item one of the present Rules will be removed by the moderator.


"...we Francji wiele lat temu próbowano zmienić ?Zdrowaś Mario? Zamiast "Ave Maria", "raduj się Maryjo". - mówi ks. Skrzypczak. Co tu jest nie tak? Przecież po grecku jest napisane: Chaire, kecharitomene. Chaire to właśnie "raduj się"; rdzeń tego słowa jest też w wyrazie ke-charit-omene, czyli obdarzona łaską. Charis to zarówno łaska, jak radość.
2 miesiące temu / Hanka
 
Po łacinie jest: et ne nos inducas in tentationem, czyli: i - nie - nas - wprowadzaj - w - pokuszenie. Po grecku jest: kai m? eisenenkes hemas eis peirasmon, czyli: i - nie - wprowadzaj - nas - w - pokuszenie, próbę tłumaczenia w rodzaju "nie dopuść, abyśmy ulegli" są zwykłą interpretacją, a nie tłumaczeniem, stąd nie powinny być w tłumaczeniach. dlaczego są? a - to dopiero dobre pytanie! prawdopodobnie - z niezrozumienia sensu greckiego oryginału a ja przypominam: sam Pan Jezus był na pustyni kuszony przez diabła ergo: Pan dopuści, aby był kuszony Pan nie uległ ale my jesteśmy słabi - i dlatego prosimy Pana, by nie wodził nas na pokuszenie - czyli nie prowadził tam, gdzie będziemy wystawiani na próbę... bo boimy się, że - słabi - ulegniemy...
2 miesiące temu / translacja
 
My 6,13 za Biblia tysiąclecia wydanie z 2003 roku w modlitwie Pańskiej której nauczał Jezus są slowa: "i nie dopusc, abyśmy ulegli pokusie,ale nas zachowaj od zlego" zatem modlitwa Ojcze nasz której nad nauczony różni się od wersji z Bibli gdzie nie ma okreslenia"i nie wódz nas na pokuszenie". Skąd się wzięły te różnice ?
2 miesiące temu / gosc
 
W tłumaczeniu Pisma świętego Pallottinum z 2003 jest w modlitwie pańskiej "i nie dopusc abyśmy nie ulegli pokusie, ale nas zachowaj ode zlego" Mt 6,13
2 miesiące temu / bozena
 
W znanej mi bardzo unowocześnionej parafii Suplikacje śpiewane są na stojąco. Niektórzy wierni wprawdzie klękają, ale duszpasterze stoją- jak trza,twarzą do ludu. Czasem myślę, że Suplikacje pomyliły im się z Barką.Co myśli o tym święta Jadwiga Królowa - nie wiem, bo i skąd.
2 miesiące temu / ena
 
Może coś o Asyżu 1986 roku od którego zaczęło się pogubienie ludzi z powodu relatywizmu: "czy jesteś wyznawcą Chrystusa czy jesteś wyznawcą rycerzy jedi."
2 miesiące temu / Gość
 
Wywiad warty wysłuchania lub przeczytania. Właściwa analiza rzeczywistości Kościoła. Na końcu istotne pytanie o przyszłość i sugerowane przetrwanie Kościoła w małych wspólnotach wiernych nauce Chrystusa w końcu Czasów. Brak odpowiedzi na pytanie o Piotra i szczyty hierarchii.
2 miesiące temu / raf
 
Polecam przecsytac Koran. A wlasciwie sa opracowania. Duch, ktory natchnal Mahometa znal Biblie. Podyktowal Mahometowi wszystko odwrotnie. Kamien w Kabie ma przemiwic, Isa ma zlamac krzyz, a Mahdi podbic Jerozolime. My tez to znamy tylko bohatetowie beds dzialac zupelnie odwrotnie.
2 miesiące temu / Second
 

Skomentuj ten arytukuł

 

Copyright 2020 by
STOWARZYSZENIE KULTURY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ
IM. KS. PIOTRA SKARGI

 

No materials published by www.pch.24.pl may be copied, distributed, redistributed or exploited in any form, including posting on the Internet, without the consent of Stowarzyszenie Kultury Chrześcijańskiej im. Ks. Piotra Skargi located in Kraków (Publisher). Any use or exploitation of any material in whole or in part violating the law, i.e. without the permission of the Publisher is prohibited under penalty and may be prosecuted.


Requests should be directed to the editorial staff of the website at: [email protected] Permission is granted in written or electronic form.


The content of this website, after obtaining permission, maybe distributed so long as directly under the published material the information about its source (PCh24.pl) and a link to the source page (a link with the attribute rel=”follow”) are included. Permission does not include any illustrations related to texts. This clause does not apply to these users of this website who link any material published on a website in social media.